1 |
23:59:24 |
eng-rus |
мор. |
still water surface |
невозмущённая поверхность воды |
Konstantin 1966 |
2 |
23:57:31 |
eng-rus |
разг. |
shoot on sight |
пристрелить |
4uzhoj |
3 |
23:57:06 |
eng-rus |
нефт.газ. |
IT technical lead |
технический руководитель по ИТ |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:57:02 |
eng-rus |
общ. |
for illustrative purposes |
для демонстрации |
Johnny Bravo |
5 |
23:56:35 |
eng-rus |
нефт.газ. |
IT lead |
руководитель по ИТ |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:55:53 |
eng-rus |
мор. |
lifeboat lowest point |
нижняя точка спасательной шлюпки |
Konstantin 1966 |
7 |
23:55:23 |
rus-spa |
тех. |
технологический датчик |
sensor tecnológico |
Aneskazhu |
8 |
23:53:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
field service specialist |
специалист по полевому техническому обслуживанию машин (на буровой) |
Yeldar Azanbayev |
9 |
23:52:37 |
rus-dut |
общ. |
скромный |
sober |
Сова |
10 |
23:51:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
HR assistant |
ассистент отдела кадров |
Yeldar Azanbayev |
11 |
23:51:01 |
eng-rus |
общ. |
wanton |
грубый (It is a deliberate fuzzying of the identification and that is a violation. It shows a wanton disregard by Russia for international law.) |
4uzhoj |
12 |
23:49:46 |
rus-ita |
общ. |
сотрудник государственного гражданского федеральных и региональных органа власти |
Incaricato di Pubblico Servizio |
massimo67 |
13 |
23:49:18 |
eng-rus |
общ. |
surplus store |
военторг (There is deliberate obfuscation. They have removed IDs. Putin has says he does not know who they are and that anyone can buy military gear in surplus stores.) |
4uzhoj |
14 |
23:48:31 |
eng-rus |
мор. |
Lightest launching load of the appliance |
минимальная спусковая нагрузка устройства |
Konstantin 1966 |
15 |
23:47:26 |
eng-rus |
общ. |
post-event |
запоздалый |
4uzhoj |
16 |
23:46:44 |
eng-rus |
мор. |
launching load of the appliance |
спусковая нагрузка устройства |
Konstantin 1966 |
17 |
23:46:39 |
eng-rus |
общ. |
army surplus store |
военторг (Russian president Vladimir Putin, at a press conference this week, refused to confirm they are Russian regulars and suggested they were spontaneous groups who could have acquired the uniforms from army surplus stores.) |
4uzhoj |
18 |
23:40:30 |
rus-ita |
общ. |
должностное лицо публичной международной организации |
pubblico ufficiale c) si intende per funzionario di un'organizzazione internazionale pubblica |
massimo67 |
19 |
23:39:45 |
eng-rus |
мор. |
Weight of non-loaded boat |
вес ненагруженной шлюпки |
Konstantin 1966 |
20 |
23:38:32 |
rus-ita |
общ. |
быть в шоке |
essere sotto shock (См. пример в статье "быть шокированным".) |
I. Havkin |
21 |
23:37:57 |
eng-rus |
мор. |
non-loaded boat |
ненагруженная шлюпка |
Konstantin 1966 |
22 |
23:37:25 |
rus-ita |
общ. |
быть потрясенным |
essere sotto shock (См. пример в статье "быть шокированным".) |
I. Havkin |
23 |
23:36:58 |
rus-ita |
общ. |
быть повергнутым в шок |
essere sotto shock (См. пример в статье "быть шокированным".) |
I. Havkin |
24 |
23:36:14 |
rus-ita |
общ. |
быть шокированным |
essere sotto shock (Un’ora dopo giunse all’agenzia ANSA una telefonata di rivendicazione da parte delle Brigate Rosse. L’Italia era sotto shock.) |
I. Havkin |
25 |
23:33:57 |
rus-fre |
общ. |
паутина обмана |
toile de mensonges |
ROGER YOUNG |
26 |
23:33:55 |
rus-ita |
общ. |
в шоке |
sotto shock (Un’ora dopo giunse all’agenzia ANSA una telefonata di rivendicazione da parte delle Brigate Rosse. L’Italia era sotto shock.) |
I. Havkin |
27 |
23:31:57 |
rus-ita |
общ. |
политик |
uomo politico |
I. Havkin |
28 |
23:31:13 |
rus-fre |
общ. |
затащить |
entraîner |
ROGER YOUNG |
29 |
23:30:47 |
eng-rus |
мор. |
Max. recovery load of the appliance |
максимальная спасательная нагрузка устройства |
Konstantin 1966 |
30 |
23:30:40 |
rus-dut |
общ. |
рассматривать |
ondergaan |
Сова |
31 |
23:29:07 |
rus-ita |
общ. |
член Brigate Rosse |
brigatista ((итальянской террористической организации в 1970-1980 гг.) L’auto di Moro e quella della sua scorta vennero bloccate a via Mario Fani da un gruppo di brigatisti.) |
I. Havkin |
32 |
23:28:13 |
eng-rus |
общ. |
for illustrative purposes |
для показательных целей |
Johnny Bravo |
33 |
23:24:43 |
rus-dut |
констр. |
жилая единица |
blok flats |
Сова |
34 |
23:22:16 |
eng-rus |
футб. |
knock-out round |
этап на выбывание |
Johnny Bravo |
35 |
23:18:37 |
eng-rus |
мор. |
recovery load of the appliance |
спасательная нагрузка устройства |
Konstantin 1966 |
36 |
23:18:28 |
rus-ita |
общ. |
противодействие коррупции |
lotta contro la corruzione (lotta alla corruzione: contribuire alla lotta contro la corruzione; la lotta alla corruzione nel settore privato; misure contro la corruzione) |
massimo67 |
37 |
23:17:45 |
eng-rus |
мор. |
recovery load |
спасательная нагрузка |
Konstantin 1966 |
38 |
23:17:15 |
eng-rus |
общ. |
not been there, not done that |
ни сном ни духом (в контексте) |
4uzhoj |
39 |
23:15:03 |
eng-rus |
мат. |
double affine Hecke algebra |
двойная аффиная алгебра Гекке |
serrgio |
40 |
23:07:58 |
eng-rus |
мор. |
Weight of light loaded boat |
вес шлюпки с недогрузом |
Konstantin 1966 |
41 |
23:07:33 |
rus-fre |
общ. |
отнимать власть |
exclure du pouvoir |
ROGER YOUNG |
42 |
23:07:31 |
eng-rus |
мат. |
Cherednik algebra |
алгебра Чередника (Альтентивное название двойных аффинных алгебр Гекке) |
serrgio |
43 |
23:07:04 |
eng-rus |
мор. |
light loaded boat |
шлюпка с недогрузом |
Konstantin 1966 |
44 |
23:06:23 |
eng-rus |
общ. |
school catering system |
система школьного питания (The Rural Payments Agency fails to provide a claims service for individual opted out schools despite acknowledgment that they should be doing so (important as the school catering system is collapsing) – By London Economics in cooperation with Dr. Susan New) |
Tamerlane |
45 |
23:04:34 |
rus-ita |
общ. |
упущение выгоды, упущенная выгода |
perdita di benefici |
massimo67 |
46 |
23:01:21 |
eng-rus |
Игорь Миг СМИ. |
newswire |
новостное агентство |
Игорь Миг |
47 |
23:01:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
newswire |
агентство новостей |
Игорь Миг |
48 |
22:59:52 |
eng-rus |
Игорь Миг мор. |
open a criminal case into |
возбудить уголовное дело в отношении |
Игорь Миг |
49 |
22:59:15 |
eng-rus |
|
financial distributions |
распределение финансовых средств |
Johnny Bravo |
50 |
22:57:05 |
eng-rus |
мор. |
technique document enclosed with the appliance |
техническая документация, приложенная к устройству |
Konstantin 1966 |
51 |
22:57:02 |
eng-rus |
Игорь Миг мор. |
ram |
совершить таран |
Игорь Миг |
52 |
22:54:35 |
eng-rus |
мор. |
Max. working load of the appliance |
максимальная рабочая нагрузка устройства |
Konstantin 1966 |
53 |
22:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг мор. |
ram |
совершить навал |
Игорь Миг |
54 |
22:53:29 |
eng-rus |
мор. |
working load of the appliance |
рабочая нагрузка устройства |
Konstantin 1966 |
55 |
22:52:23 |
eng-rus |
|
shadowy |
загадочный (в контексте) |
4uzhoj |
56 |
22:50:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put the troops on full combat alert |
привести войска в полную боеготовность |
Игорь Миг |
57 |
22:50:29 |
eng-rus |
воен. |
outpost |
форпост |
4uzhoj |
58 |
22:47:03 |
rus-spa |
орг.хим. |
гидротартрат калия |
bitartrato (кислая соль калия и винной кислоты) |
maratustra |
59 |
22:45:14 |
rus-ger |
филос. |
жёсткий десигнатор |
starrer Designator (понятие из модальной логики С. Крипке: ist ein Name/Bezeichner, der in allen möglichen Welten denselben Gegenstand referenziert.) |
volja |
60 |
22:43:28 |
eng-rus |
|
vanguard |
форпост (However, ... dramatic developments in Syria shifted Moscow away from viewing Egypt as a "vanguard" of anti-Western forces in the Middle East.) |
4uzhoj |
61 |
22:42:59 |
rus-spa |
орг.хим. |
антоцианы |
antocianos (окрашенные растительные гликозиды) |
maratustra |
62 |
22:42:43 |
eng-rus |
|
chance guess |
случайная догадка |
yurt |
63 |
22:42:34 |
rus-spa |
тех. |
исполнительное устройство |
actuador |
Aneskazhu |
64 |
22:39:34 |
rus-ita |
|
похищение |
rapina (Словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
65 |
22:38:25 |
eng-rus |
мор. |
Weight of fully-loaded boat |
вес шлюпки в полном грузу |
Konstantin 1966 |
66 |
22:37:29 |
eng-rus |
мор. |
fully-loaded boat |
шлюпка в полном грузу |
Konstantin 1966 |
67 |
22:34:12 |
eng-rus |
|
Plant Integrity Assurance Superintendent |
Начальник участка по обеспечению целостности оборудования |
Johnny Bravo |
68 |
22:33:41 |
eng-rus |
|
limit the negative effects |
минимизировать негативные последствия |
Johnny Bravo |
69 |
22:33:37 |
eng-rus |
ин.дел. |
bring in from the cold |
легализировать (Russian vets seek to bring the Kremlin's mercenaries in from the cold.) |
4uzhoj |
70 |
22:30:38 |
rus-fre |
|
проходимец |
aventurier |
ROGER YOUNG |
71 |
22:29:53 |
eng-rus |
|
kick-off set |
предварительная встреча |
Johnny Bravo |
72 |
22:22:44 |
rus-fre |
|
зазнайка |
infatué, -e adj de sa personne |
ROGER YOUNG |
73 |
22:22:07 |
rus-dut |
полит. |
пакт четырёх держав |
viermogendhedenverdrag |
Сова |
74 |
22:20:27 |
eng-rus |
мор. |
freefall launching testing |
тестирование спуска шлюпки свободного падения |
Konstantin 1966 |
75 |
22:18:13 |
eng-rus |
идиом. |
soften-up |
обработать |
4uzhoj |
76 |
22:17:48 |
eng-rus |
|
shake-down |
подстилка |
yurt |
77 |
22:16:50 |
eng-rus |
идиом. |
soften up the ground |
подготовить почву (Artillery from both sides constantly fired shells on the trenches, a rain of steel that attempted to shatter the morale of the defenders and soften up the ground for future attacks.) |
4uzhoj |
78 |
22:15:55 |
rus-dut |
|
благотворно влиять |
weldadig aandoen |
Сова |
79 |
22:12:37 |
rus-dut |
|
уравнивание |
egalisatie |
Сова |
80 |
22:09:47 |
eng-rus |
СМИ. |
take |
концепция (в знач. "понимание", "представление" – только в контексте: The deployment of military contractors is consistent with the Russian take on 'hybrid-war', according to military analyst Pavel Felgenhauer.) |
4uzhoj |
81 |
22:09:25 |
rus-ita |
|
держать в оцепенении |
tenere con il fiato sospeso (Si concludeva così la drammatica vicenda [rapimento di Aldo Moro] che tenne l’Italia con il fiato sospeso per quasi due mesi.) |
I. Havkin |
82 |
22:08:38 |
eng-rus |
обр.дан. |
take |
попытка |
capissimo |
83 |
22:06:48 |
eng-rus |
СМИ. |
not his her real name |
имя изменено (Two of the group, Alexander and Dmitry, told Sky News they felt lucky to be alive. "It's 50-50," said Alexander (not his real name).) |
4uzhoj |
84 |
22:05:42 |
eng-rus |
мор. |
launching appliance of freefall lifeboat |
устройство спуска спасательной шлюпки свободного падения |
Konstantin 1966 |
85 |
22:04:41 |
eng-rus |
мор. |
launching appliance of freefall lifeboat |
приспособление для спуска спасательной шлюпки свободного падения |
Konstantin 1966 |
86 |
22:04:03 |
eng-rus |
юр. |
legal limbo |
правовой вакуум (Russian soldiers of fortune have complained for years that their profession is kept in legal limbo) |
iVictorr |
87 |
21:59:21 |
eng-rus |
|
since the very beginning |
с самого начала |
Johnny Bravo |
88 |
21:59:02 |
rus-fre |
|
слова близкие по значению |
mots de sens très proche |
ROGER YOUNG |
89 |
21:55:45 |
eng-rus |
разг. |
at the crack of dawn |
спозаранку |
Val_Ships |
90 |
21:55:37 |
eng-rus |
|
why the long face? |
что так скуксились? |
romashka2361 |
91 |
21:53:36 |
eng-rus |
бур. |
Dynaflex tool |
бурильная компоновка направленного бурения Dynaflex |
Yeldar Azanbayev |
92 |
21:50:59 |
rus-fre |
|
сбить спесь с кого-л. |
rabattre le caquet à qn |
ROGER YOUNG |
93 |
21:50:14 |
rus-fre |
|
сбивать с толку |
faire perdre le fil à qn |
ROGER YOUNG |
94 |
21:49:22 |
eng-rus |
|
wait for the grass to grow |
ждать, пока рак свистнет |
romashka2361 |
95 |
21:48:10 |
eng-rus |
воен. разг. |
boots on the ground |
группировка (In Syria, the private military company Wagner has hundreds of contractors on the ground supporting both the Russian military and pro-regime forces.) |
4uzhoj |
96 |
21:48:04 |
eng-rus |
мор. |
Suitable range |
удобный рабочий диапазон |
Konstantin 1966 |
97 |
21:46:30 |
eng-rus |
физ.-хим. |
Gravimetric Vapour Sorption |
гравиметрическая сорбция паров |
Conservator |
98 |
21:46:16 |
eng-rus |
|
loathe |
тяготиться |
goorun |
99 |
21:43:46 |
rus-ita |
физ. |
Эванджелиста Торричелли |
Evangelista Torricelli |
I. Havkin |
100 |
21:33:23 |
eng-rus |
космет. |
applicability |
наносимость |
Gaist |
101 |
21:33:03 |
rus-fre |
|
страдать запоем |
être atteint de dipsomanie |
ROGER YOUNG |
102 |
21:31:57 |
rus-fre |
|
уходить по английски |
partir sans dire au revoir |
ROGER YOUNG |
103 |
21:29:42 |
eng-rus |
мор. |
boat shaking |
качка шлюпки |
Konstantin 1966 |
104 |
21:25:19 |
eng-rus |
|
one hopes |
остаётся надеяться |
romashka2361 |
105 |
21:21:34 |
rus-dut |
|
Федеральное правительство |
Bondsregering |
Сова |
106 |
21:19:31 |
eng-rus |
|
over the past few years |
за последние несколько лет (Dmitry Potapenko, a participant in the veteran's forum, said the market for private military companies in Russia has grown significantly over the past few years.) |
4uzhoj |
107 |
21:18:14 |
rus-dut |
|
налоговые льготы |
belastingfaciliteit |
Сова |
108 |
21:16:54 |
eng-rus |
мор. |
so as to avoid |
направленный на предотвращение, предотвращающий |
Konstantin 1966 |
109 |
21:13:34 |
eng-rus |
космет. |
acneic skin |
угреватая кожа |
Gaist |
110 |
21:13:28 |
eng-rus |
мор. |
fitted unit |
ввинченный рулевой блок |
Konstantin 1966 |
111 |
21:12:34 |
eng-rus |
парф. |
anti-acne active agent |
активная добавка от угревой сыпи |
Gaist |
112 |
21:03:43 |
rus-ger |
метеор. |
продолжительная аномальная жара |
Hitzewelle |
Андрей Уманец |
113 |
20:58:14 |
rus-fre |
|
динамистка |
allumeuse |
ROGER YOUNG |
114 |
20:49:52 |
eng-rus |
мор. |
incidentally slipping out of boat during sailing |
случайное выскальзывание из шлюпки во время плавания |
Konstantin 1966 |
115 |
20:48:06 |
eng-rus |
хим. |
saline agent |
солевая добавка |
Gaist |
116 |
20:42:36 |
eng-rus |
|
Zeitgeist |
веяние времени (The German term is well-known among English-speaking intellectuals – it can be used in texts written for intellectuals) |
tfennell |
117 |
20:42:03 |
rus-ita |
ПО. |
порядок сортировки |
ordinamento (файлов в папке) |
spanishru |
118 |
20:40:31 |
rus-dut |
|
челнок |
weefspoel |
Сова |
119 |
20:32:49 |
rus-ita |
|
кодекс деловой этики |
codice di comportamento |
massimo67 |
120 |
20:30:20 |
eng-rus |
мор. |
Lifesaving Appliance Test |
Испытание спасательных средств |
Konstantin 1966 |
121 |
20:25:50 |
eng-rus |
нефтепром. |
wellhead lubricator |
лубрикатор для герметизации устья скважины |
buraks |
122 |
20:23:04 |
eng-rus |
|
unsloughable |
несмываемый, неотторжимый (He carried with him an unsloughable air of high caste. J.Fowles, "The Magus".) |
goorun |
123 |
20:23:01 |
rus-dut |
|
многолюдство |
drukte |
Сова |
124 |
20:22:53 |
eng-rus |
разг. |
everyone and his dog |
каждый встречный-поперечный |
4uzhoj |
125 |
20:22:03 |
eng-rus |
разг. |
every man and his dog |
каждый встречный-поперечный |
4uzhoj |
126 |
20:20:02 |
rus-dut |
|
толчея |
drukte |
Сова |
127 |
20:15:27 |
eng-rus |
воен. |
quartermaster freight |
интендантский груз |
Liv Bliss |
128 |
20:15:19 |
rus-ita |
|
окончательный акта сдачи-приёмки |
Certificato di Accettazione Finale |
massimo67 |
129 |
20:13:10 |
rus-ita |
|
сертификат об окончательной приёмке |
Certificato di Accettazione Finale |
massimo67 |
130 |
20:12:35 |
rus-dut |
|
рыхлый |
losse |
Сова |
131 |
20:06:37 |
eng-rus |
футб. |
Club Competitions Committee |
Комитет по клубным соревнованиям |
Johnny Bravo |
132 |
19:54:23 |
eng-rus |
футб. |
Top Executive Programme |
Программа для руководителей высшего звена |
Johnny Bravo |
133 |
19:54:10 |
eng |
сокр. футб. |
TEP |
Top Executive Programme |
Johnny Bravo |
134 |
19:51:33 |
eng-rus |
нефт.газ. |
same sectional view |
одинаковое сечение |
Yeldar Azanbayev |
135 |
19:51:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
same section |
одинаковое сечение |
Yeldar Azanbayev |
136 |
19:39:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Methanol Offloading Pump |
насос разгрузки метанола |
Yeldar Azanbayev |
137 |
19:38:57 |
eng-rus |
ж/д. |
forming current |
зарядный ток при формовке аккумуляторов |
ssn |
138 |
19:38:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Main Fuel Gas K.O. Drum |
первичный сепаратор топливного газа |
Yeldar Azanbayev |
139 |
19:37:55 |
eng-rus |
нефт.газ. |
major expense job |
капиталоёмкие работы |
Yeldar Azanbayev |
140 |
19:36:18 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Main Fuel Gas Heater |
основной нагреватель топливного газа |
Yeldar Azanbayev |
141 |
19:31:05 |
eng-rus |
стр. |
forming an angle |
образование угла |
ssn |
142 |
19:28:02 |
eng-rus |
|
decline to prosecute |
отказать в возбуждении уголовного дела |
Ремедиос_П |
143 |
19:27:13 |
eng-rus |
редк. бр.англ. |
skimmed milk |
откинутое молоко (Термин предложен в статье Сардаровой А.А. "Лингвокультурный аспект сопоставительного переводческого анализа" (хотелось бы удостовериться в точности перевода)) |
Tamerlane |
144 |
19:26:04 |
eng-rus |
мор. |
Stowage of lifeboat |
размещение спасательной шлюпки на судне |
Konstantin 1966 |
145 |
19:21:16 |
eng-rus |
нефт.газ. |
convenient pack |
удобная упаковка |
Yeldar Azanbayev |
146 |
19:19:59 |
eng-rus |
мор. |
recovery of lifeboat with operators |
подъём шлюпки с гребцами |
Konstantin 1966 |
147 |
19:18:18 |
rus-dut |
|
актуальность |
urgentie |
Сова |
148 |
19:18:05 |
eng-rus |
мор. |
lifeboat with operators |
шлюпка с гребцами |
Konstantin 1966 |
149 |
19:14:29 |
eng |
сокр. |
formfeed symbol |
formfeed character |
ssn |
150 |
19:14:14 |
eng-rus |
прогр. |
formfeed symbol |
символ перевода страницы |
ssn |
151 |
19:13:58 |
eng |
сокр. |
formfeed character |
formfeed symbol |
ssn |
152 |
19:13:24 |
eng-rus |
прогр. |
formfeed character |
символ перевода страницы |
ssn |
153 |
19:12:39 |
rus-ita |
инт. |
войти |
accedi (кнопка) |
spanishru |
154 |
19:12:27 |
eng-rus |
мор. |
use power |
применять силовую установку |
Konstantin 1966 |
155 |
19:11:52 |
eng-rus |
прогр. |
formfeed |
перевод страницы |
ssn |
156 |
19:08:40 |
eng-rus |
мор. |
Under conditions of almost even keel |
при условиях фактически ровного киля |
Konstantin 1966 |
157 |
19:07:03 |
eng-rus |
мор. |
almost even keel |
почти ровный киль, фактически ровный киль |
Konstantin 1966 |
158 |
19:03:01 |
eng-rus |
хим. |
Carbopol gel |
карбополовый гель |
Gaist |
159 |
19:00:36 |
eng-rus |
мор. |
by use of the winch and falls |
с помощью браншпиля и фалов |
Konstantin 1966 |
160 |
18:57:02 |
eng-rus |
|
former times |
прежние времена |
ssn |
161 |
18:55:58 |
eng-rus |
мор. |
fully-loaded lifeboat |
полностью загруженная шлюпка |
Konstantin 1966 |
162 |
18:54:32 |
eng-rus |
мор. |
matched non-loaded lifeboat |
согласованная по нагрузке пустая шлюпка |
Konstantin 1966 |
163 |
18:53:12 |
eng-rus |
идиом. |
capture the moment! |
лови момент! |
Ivan Pisarev |
164 |
18:51:26 |
eng-rus |
мор. |
Under conditions of trim by bow or stern |
при условиях дифферента на нос или корму |
Konstantin 1966 |
165 |
18:47:01 |
eng-rus |
мор. |
Associated controlled launching of lifeboat |
соответствующий управляемый спуск спасательной шлюпки |
Konstantin 1966 |
166 |
18:46:50 |
rus-dut |
мед. |
лёгочный больной |
longlijder (longpatiënt) |
Сова |
167 |
18:42:52 |
rus-ita |
инт. |
техническая поддержка |
supporto tecnico |
spanishru |
168 |
18:31:11 |
rus-ita |
инт. |
главная страница |
pagina iniziale |
spanishru |
169 |
18:30:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
road shoulder |
дорожная обочина |
Yeldar Azanbayev |
170 |
18:29:07 |
eng-rus |
мор. |
strength of the matched lifeboat |
прочность согласованной по нагрузке шлюпки |
Konstantin 1966 |
171 |
18:27:28 |
rus-dut |
поэт. |
благоуханный |
geurig |
Сова |
172 |
18:26:55 |
rus-ita |
|
все права защищены |
tutti i diritti sono riservati |
spanishru |
173 |
18:26:07 |
rus-ger |
|
гандон |
Schwachmatiker |
HolSwd |
174 |
18:24:38 |
eng-rus |
комп. |
formatted capacity |
форматированная ёмкость |
ssn |
175 |
18:24:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
along edges |
вдоль краев |
Yeldar Azanbayev |
176 |
18:13:55 |
eng-rus |
мор. |
Must confirm |
Необходимо подтверждение |
Konstantin 1966 |
177 |
18:06:22 |
eng-rus |
мор. |
simulating freefall launching testing |
моделирование испытаний по свободному спуску |
Konstantin 1966 |
178 |
18:03:29 |
rus-ger |
|
попасться на глаза |
jemandem unter die Augen kommen (redensarten-index.de) |
HolSwd |
179 |
18:01:53 |
rus-ita |
|
поддерживать за подмышки |
sostenere sotto le ascelle |
erikkru |
180 |
18:01:12 |
eng-rus |
мор. |
according to the requirements required by client |
согласно установленным клиентом требованиям |
Konstantin 1966 |
181 |
17:58:45 |
eng-rus |
мор. |
final angle of heel on the lower side of the ship |
конечный угол крена на нижнюю сторону судна |
Konstantin 1966 |
182 |
17:57:01 |
rus-lav |
|
катание на лыжах |
slēpošana (Это в словаре нет? Или есть? Или надо просто под другим словом искать?) |
JanaBujana |
183 |
17:53:18 |
eng-rus |
неол. |
they're-not-there's |
ихтамнеты (о российских войсках на чужой территории (изначально в Крыму), чье присутствие отрицается Россией) |
4uzhoj |
184 |
17:51:28 |
eng-rus |
авто. |
ECT |
датчик температуры охлаждающей жидкости двигателя (Engine Coolant Temperature Sensor) |
chudo_74 |
185 |
17:49:28 |
rus-ger |
бухг. |
переоценка основных средств |
Neubewertung von Sachanlagevermögen (Из МСФО (IAS) 12) |
platon |
186 |
17:49:02 |
eng-rus |
мед. |
medical residency |
ординатура (этап последипломного образования врачей) |
Виктория Алая |
187 |
17:48:18 |
eng-rus |
мед. |
residency |
клиническая ординатура (Это интернатура. xx007) |
Виктория Алая |
188 |
17:48:17 |
eng-rus |
мор. |
by calculate |
при расчётном значении |
Konstantin 1966 |
189 |
17:47:54 |
eng-rus |
|
fraud offender |
мошенник |
Ремедиос_П |
190 |
17:46:57 |
rus-ita |
идиом. |
праздно проводить время |
stare con le mani sotto le ascelle (stare in ozio: perdevano la giornata a stare in piazza colle mani sotto le ascelle. (Verga)) |
erikkru |
191 |
17:46:18 |
rus-ita |
|
купон на скидку |
buono sconto |
spanishru |
192 |
17:46:12 |
eng-rus |
мор. |
final angle of heel |
конечный угол крена |
Konstantin 1966 |
193 |
17:43:12 |
rus-fre |
|
завуалированно |
dissimulément |
ROGER YOUNG |
194 |
17:39:47 |
rus-ger |
бухг. |
операционная деятельность |
betriebliche Tätigkeit (Из МСФО (IAS) 7) |
platon |
195 |
17:36:48 |
rus-fre |
|
завуалированный |
camouflé |
ROGER YOUNG |
196 |
17:36:25 |
eng-rus |
хим. |
alkaline agent |
щелочная добавка |
Gaist |
197 |
17:32:21 |
eng-rus |
мор. |
gravity of lifeboat |
сила тяжести шлюпки |
Konstantin 1966 |
198 |
17:31:00 |
eng-rus |
тех. |
elevation |
уровень по высоте |
I. Havkin |
199 |
17:28:58 |
eng-rus |
мор. |
safely and freely |
безопасно и свободно |
Konstantin 1966 |
200 |
17:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
present company included |
это касается всех присутствующих |
Игорь Миг |
201 |
17:28:06 |
rus-ita |
спорт. |
фигурист |
pattinatore artistico |
Avenarius |
202 |
17:27:47 |
eng-rus |
хим. |
acidifying agent |
подкисляющая добавка |
Gaist |
203 |
17:27:22 |
rus-ita |
спорт. |
фигурист |
pattinatore (см. тж pattinatore artistico) |
Avenarius |
204 |
17:25:44 |
eng-rus |
|
that goes for you too |
это и тебя касается (Stop taking my food from the fridge! That goes for you too, Nick!) |
4uzhoj |
205 |
17:24:22 |
eng-rus |
орнит. |
Bombycilla garrulus |
свиристель обыкновенный |
MOstanina |
206 |
17:20:37 |
eng-rus |
|
go for |
выбрать (остановить свой выбор на: I went for the pay-as-you-go plan. • But if I had to choose one, I think I'd go for...) |
Bullfinch |
207 |
17:12:27 |
eng-rus |
мор. |
non-loaded lifeboat |
незагруженная пустая шлюпка |
Konstantin 1966 |
208 |
17:05:32 |
rus-ita |
ист. |
интербеллум |
periodo interbellico |
Avenarius |
209 |
16:54:33 |
eng-rus |
|
formal vote |
простое голосование |
ssn |
210 |
16:48:14 |
eng-rus |
мор. |
trim by bow or stern |
дифферент на нос или корму |
Konstantin 1966 |
211 |
16:47:23 |
eng-rus |
мед. |
infusion-associated reaction |
инфузионная реакция |
Гера |
212 |
16:44:11 |
eng-rus |
|
formal recommendation |
официальная рекомендация |
ssn |
213 |
16:43:54 |
rus-ger |
юр. |
обстоятельства непреодолимой силы |
Höhere Gewalt |
Aleksandra Pisareva |
214 |
16:43:09 |
eng-rus |
|
formal recognition |
официальное признание |
ssn |
215 |
16:42:54 |
eng-rus |
мед. |
infusion-associated reaction |
реакция на инфузию |
Гера |
216 |
16:39:13 |
eng-rus |
мор. |
Freefall launching of lifeboat |
Свободный спуск спасательных шлюпок |
Konstantin 1966 |
217 |
16:38:26 |
eng-rus |
нефт.газ. |
apply on |
наносить на |
Yeldar Azanbayev |
218 |
16:38:10 |
eng-rus |
эк. |
focus on the results |
нацеленность на результаты |
A.Rezvov |
219 |
16:36:44 |
eng-rus |
мор. |
Function of the appliance |
функция устройства |
Konstantin 1966 |
220 |
16:34:05 |
eng-rus |
|
go for it |
стараться изо всех сил |
4uzhoj |
221 |
16:32:20 |
eng-rus |
разг. |
go for |
согласиться (на что-либо: Hey, I think I'd go for colony status if it meant the UK railways ran on time. /) |
4uzhoj |
222 |
16:32:12 |
eng-rus |
|
subnational |
уровня штата (в таких государствах, как США, Австралия, Мексика и др.) |
A.Rezvov |
223 |
16:29:28 |
eng-rus |
|
formal official engagement |
формальная официальная встреча |
ssn |
224 |
16:27:53 |
eng-rus |
|
official engagement |
официальная встреча |
ssn |
225 |
16:25:41 |
eng-rus |
мор. |
refer to technique document |
обращаться к технической документации |
Konstantin 1966 |
226 |
16:23:40 |
eng-rus |
|
formal name |
официальное имя |
ssn |
227 |
16:22:42 |
eng-rus |
|
formal mediation |
официальное посредничество |
ssn |
228 |
16:22:19 |
rus-ita |
|
права кредитора не подлежат передаче третьим лицам |
credito non cedibile |
massimo67 |
229 |
16:22:07 |
eng-rus |
|
go for |
взять (=выбрать, сделать выбор в пользу: I think I'll go for the steak. What are you having? • If you are concerned about better camera, display, battery life and powerful processor then you should go for Samsung. • But if you are looking for stunning graphics and superb sounds, then maybe you should go for something else.) |
4uzhoj |
230 |
16:21:10 |
eng-rus |
мтв. |
potentiodynamic sweep method |
потенциодинамический метод |
marusan |
231 |
16:20:19 |
eng-rus |
мор. |
freefall launching appliance |
приспособление для свободного спуска |
Konstantin 1966 |
232 |
16:18:43 |
eng-rus |
мор. |
universal guiding operation and maintenance manual |
унифицированное руководящее наставление по эксплуатации и техническому обслуживанию |
Konstantin 1966 |
233 |
16:17:40 |
eng-rus |
эк. |
at the governmentwide level |
в масштабах всего правительства |
A.Rezvov |
234 |
16:17:01 |
rus-dut |
налог. |
посадочный налог |
vliegveldbelasting |
Сова |
235 |
16:12:53 |
rus-ger |
|
Евангелическая и иоаннитская клиника |
EJK (Evangelisches und Johanniter Klinikum) |
paseal |
236 |
16:09:32 |
eng-rus |
мор. |
test certificate of survey organization |
протокол об испытании, составленный инспекционной организацией |
Konstantin 1966 |
237 |
16:08:00 |
eng-rus |
мор. |
survey organization |
инспекционная организация |
Konstantin 1966 |
238 |
16:03:39 |
eng-rus |
тех. |
displaced center of gravity |
смещённый центр тяжести |
LiudmilaLy |
239 |
16:03:26 |
eng-rus |
|
formal education |
систематическое образование |
ssn |
240 |
15:57:11 |
eng-rus |
эк. |
competitive tendering |
конкурс |
raf |
241 |
15:56:56 |
eng-rus |
эк. |
bidding |
конкурс |
Yeldar Azanbayev |
242 |
15:55:12 |
eng-rus |
эк. |
competitive tender |
конкурс |
Leonid Dzhepko |
243 |
15:55:06 |
eng-rus |
эк. |
expression of interest |
конкурс |
peregrin |
244 |
15:54:33 |
rus-dut |
разг. |
бон, талончик, квиточек |
bonnetje |
Сова |
245 |
15:52:54 |
eng-rus |
обр. |
rate of students competing for each place |
конкурс (переводится по ситуации: We all applied to these two universities, which had dozens of students competing for each place. • State schools have up to 18 pupils competing for each place this year. • There are some Brazilian universities that select 1 student among 90 others each year! The others have a rate of about 20 to 30 students for each place in the university. • Competition for each place was high this year.) |
4uzhoj |
246 |
15:49:02 |
rus-ger |
|
неправильная эксплуатация |
unsachgemäßer Gebrauch |
Aleksandra Pisareva |
247 |
15:48:58 |
eng-rus |
мор. |
complete test acceptance |
проходить аттестационные испытания |
Konstantin 1966 |
248 |
15:48:16 |
rus-dut |
канц. |
пропускная способность |
vervoerscapaciteit |
Сова |
249 |
15:48:01 |
rus-dut |
канц. |
пропускная способность |
vervoerscapaciteit (количество единиц транспорта в единцу времени) |
Сова |
250 |
15:47:11 |
eng-rus |
нефт.газ. |
works completion certificate |
акт о завершении работ |
Yeldar Azanbayev |
251 |
15:47:08 |
eng-rus |
мор. |
test acceptance |
аттестационные испытания |
Konstantin 1966 |
252 |
15:46:50 |
eng-rus |
нефт.газ. |
works completion act |
акт о завершении работ |
Yeldar Azanbayev |
253 |
15:39:29 |
eng-rus |
|
go for it |
так и поступай |
4uzhoj |
254 |
15:33:48 |
rus-dut |
канц. |
раздел |
eenheid |
Сова |
255 |
15:30:55 |
rus-dut |
|
сплочённость |
eenheid |
Сова |
256 |
15:28:08 |
rus-ger |
разг. |
припахать |
einspannen |
molotok |
257 |
15:27:52 |
eng-rus |
|
internship |
практика (студенческая и т.п.) |
Olena |
258 |
15:26:39 |
eng-rus |
|
internship |
прохождение стажировки |
Anglophile |
259 |
15:26:35 |
eng-rus |
|
internship |
прохождение практики |
Anglophile |
260 |
15:26:23 |
rus-ger |
мед. |
на основании клинико-рентгенологической картины |
aufgrund der klinischen und radiologischen Befunde |
jurist-vent |
261 |
15:22:49 |
eng-rus |
мор. |
leave factory |
выпуск с завода |
Konstantin 1966 |
262 |
15:22:47 |
rus-ita |
|
выдача, передача товара, материалов-Франко склад-поставщика |
resa |
massimo67 |
263 |
15:09:48 |
eng-rus |
мор. |
Amendments of the International Convention for the safety of Life at Sea |
Одобрение Поправок к Международной конвенции об охране человеческой жизни на море 1974 г. |
Konstantin 1966 |
264 |
15:05:54 |
rus-ger |
бухг. |
приведенная стоимость |
Barwert (Из МСФО (IAS) 37) |
platon |
265 |
15:05:12 |
eng-rus |
нефт.газ. |
punch list item |
список недоработок |
Yeldar Azanbayev |
266 |
15:02:37 |
eng-rus |
мор. |
performed currently |
выполняемый в настоящее время |
Konstantin 1966 |
267 |
14:59:25 |
eng-rus |
мед. |
immune complex-mediated reaction |
иммунокомплексная реакция |
Гера |
268 |
14:52:28 |
rus-fre |
|
Если бы не |
Si ce n'était pas |
ROGER YOUNG |
269 |
14:47:18 |
eng-rus |
мор. |
absolute design |
окончательная конструкция |
Konstantin 1966 |
270 |
14:45:10 |
eng-rus |
мор. |
design absolutely |
окончательно проектировать |
Konstantin 1966 |
271 |
14:37:20 |
eng-rus |
мор. |
stern of ship |
корма судна |
Konstantin 1966 |
272 |
14:36:27 |
eng-rus |
нефт.газ. |
fuel skid |
топливный блок |
Yeldar Azanbayev |
273 |
14:35:32 |
rus-fre |
космон. |
космический туризм |
tourisme spatial |
Julia_477 |
274 |
14:30:22 |
eng-ukr |
мед. |
elimination |
виведення |
Lviv_linguist |
275 |
14:30:13 |
rus-ita |
культур. |
культурный продукт |
prodotto culturale |
Sergei Aprelikov |
276 |
14:29:54 |
eng-ukr |
мед. |
elimination halflife |
період напіввиведення |
Lviv_linguist |
277 |
14:29:24 |
rus-spa |
культур. |
культурный продукт |
producto cultural |
Sergei Aprelikov |
278 |
14:29:21 |
eng-ukr |
мед. |
halflife |
період напіввиведення ((elimination) halflife) |
Lviv_linguist |
279 |
14:28:28 |
rus-fre |
культур. |
культурный продукт |
produit culturel |
Sergei Aprelikov |
280 |
14:27:33 |
rus-ger |
культур. |
культурный продукт |
Kulturprodukt |
Sergei Aprelikov |
281 |
14:26:57 |
eng-rus |
мед. |
publicity |
информирование аудитории |
amatsyuk |
282 |
14:26:38 |
eng-rus |
культур. |
cultural product |
культурный продукт |
Sergei Aprelikov |
283 |
14:24:39 |
eng-rus |
мед. |
publicity |
публичное информирование |
amatsyuk |
284 |
14:24:22 |
eng-rus |
нефт.газ. |
related circuit |
соответствующая цепь |
Yeldar Azanbayev |
285 |
14:23:55 |
rus-ger |
пищ. |
глюконат двухвалентного железа |
Eisen-II-Gluconat |
Vadim Rouminsky |
286 |
14:23:37 |
rus-ger |
пищ. |
глюконат железа двухвалентного |
Eisen-II-Gluconat |
Vadim Rouminsky |
287 |
14:23:35 |
rus-fre |
|
лютый враг |
ennemi le plus acharné |
ROGER YOUNG |
288 |
14:22:25 |
rus-fre |
|
лютый |
acharné |
ROGER YOUNG |
289 |
14:21:56 |
rus-fre |
|
лютый враг |
ennemi le plus féroce |
ROGER YOUNG |
290 |
14:21:25 |
eng-ukr |
мед. |
minimally invasive procedure |
мінімально інвазивна операція |
Lviv_linguist |
291 |
14:20:36 |
eng-ukr |
мед. |
surgical procedure |
хірургічна операція |
Lviv_linguist |
292 |
14:20:06 |
eng-ukr |
мед. |
surgical |
хірургічний |
Lviv_linguist |
293 |
14:18:57 |
eng-ukr |
мед. |
therapy |
лікувальний засіб |
Lviv_linguist |
294 |
14:18:52 |
eng-ukr |
мед. |
therapy |
препарат (у вузькому значенні "лікувальний засіб") |
Lviv_linguist |
295 |
14:17:59 |
eng-ukr |
мед. |
therapy |
метод лікування |
Lviv_linguist |
296 |
14:17:06 |
eng-ukr |
мед. |
antithrombin agents |
антитромботичні засоби |
Lviv_linguist |
297 |
14:16:59 |
eng-rus |
ген. |
mutation abundance |
представленность мутации |
Olga_ptz |
298 |
14:16:25 |
rus-fre |
|
гагара |
grèbe |
ROGER YOUNG |
299 |
14:15:29 |
eng-rus |
юр. |
proceedings |
регламент работы (напр., общего собрания; данный термин используется в уставах оффшорных компаний (в юрисдикции английского права)) |
Moonranger |
300 |
14:14:28 |
eng-rus |
|
capsicum |
болгарский перец |
ulkita |
301 |
14:09:56 |
eng-ukr |
мед. |
аntiplatelet |
антиагрегантний (антиагрегант - ім. (клас препаратів); антиагрегантний - прикм. (антиагрегантна терапія)) |
Lviv_linguist |
302 |
14:09:54 |
eng-rus |
мед. |
accorded to |
в зависимости от характера |
amatsyuk |
303 |
14:07:55 |
eng-ukr |
мед. |
clopidogrel |
клопідогрель |
Lviv_linguist |
304 |
14:07:28 |
eng |
мед. |
clop. |
clopidogrel |
Lviv_linguist |
305 |
14:00:10 |
eng-rus |
нефт.газ. |
system balancing |
балансировка системы |
Yeldar Azanbayev |
306 |
13:57:59 |
eng-ukr |
мед. |
evidence-based medicine |
доказова медицина (приклад вживання: https://zakon.rada.gov.ua/rada/show/v0427282-11#Text bojana) |
Lviv_linguist |
307 |
13:57:42 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pump load run |
работа насоса под нагрузкой |
Yeldar Azanbayev |
308 |
13:57:30 |
eng-ukr |
мед. |
evidence-based |
доказовий |
Lviv_linguist |
309 |
13:57:27 |
rus-fre |
|
конотопская ведьма |
sorcière de Konotop |
ROGER YOUNG |
310 |
13:56:42 |
eng-ukr |
мед. |
evidence |
дані |
Lviv_linguist |
311 |
13:56:34 |
eng-ukr |
мед. |
evidence |
доказ |
Lviv_linguist |
312 |
13:56:11 |
eng-rus |
физ.-хим. |
BNh |
нитрид бора с гексагональной решёткой |
mashik88 |
313 |
13:55:47 |
eng-ukr |
мед. |
mitoxantrone |
мітоксантрон |
Lviv_linguist |
314 |
13:55:38 |
rus-ita |
|
60 дней со дня конца календарного месяца, в котором был получен счёт-фактура |
60 gg d.r.f.f.m. data ricevimento fattura fine mese |
massimo67 |
315 |
13:55:10 |
eng-ukr |
мед. |
bone marrow transplantation |
пересадка кісткового мозку |
Lviv_linguist |
316 |
13:55:01 |
eng-rus |
юр. |
enforceable |
исполнение которого юридически гарантируется |
amatsyuk |
317 |
13:54:58 |
eng-rus |
нефт.газ. |
pump run |
работа насоса |
Yeldar Azanbayev |
318 |
13:53:43 |
rus-fre |
|
намучиться |
se tourmenter |
ROGER YOUNG |
319 |
13:51:12 |
eng-rus |
фин. |
defaulted loans |
непогашаемые займы/кредиты (просроченные – overdue) |
YelenaPestereva |
320 |
13:49:25 |
rus-fre |
|
внутреннее использование |
usage intérieur |
r313 |
321 |
13:49:23 |
eng-ukr |
мед. |
cumulative dose |
кумулятивна доза |
Lviv_linguist |
322 |
13:48:34 |
rus-fre |
|
намучится |
se donner du mal |
ROGER YOUNG |
323 |
13:46:39 |
eng-rus |
хим. |
cryovessel |
криососуд |
iwona |
324 |
13:45:56 |
rus-spa |
эк. |
социально-ориентированная рыночная экономика |
economía de mercado de orientación social |
Sergei Aprelikov |
325 |
13:44:16 |
eng-rus |
|
collective investment |
коллективная инвестиция |
Ремедиос_П |
326 |
13:44:13 |
rus-fre |
эк. |
социально-ориентированная рыночная экономика |
économie de marché à orientation sociale |
Sergei Aprelikov |
327 |
13:43:37 |
eng-rus |
|
as appropriate |
кого это касается |
Post Scriptum |
328 |
13:43:31 |
eng-rus |
мор. |
border crane |
бортовая шлюп-балка |
Konstantin 1966 |
329 |
13:42:30 |
rus-ger |
|
бахилы |
Überschuhe |
Sayonar |
330 |
13:41:43 |
eng-rus |
эк. |
socially-oriented market economy |
социально-ориентированная рыночная экономика |
Sergei Aprelikov |
331 |
13:39:33 |
eng-rus |
бокс. |
cut off the ring |
"срезать" ринг (ограничить возможность для соперника уйти от атаки) |
mirAcle |
332 |
13:38:28 |
eng-rus |
бокс. |
telegraph punches |
"телеграфировать" удары |
mirAcle |
333 |
13:38:23 |
eng-rus |
тех. |
squad quality control |
контроль качества всеми дисциплинами |
Гевар |
334 |
13:37:56 |
eng-rus |
эк. |
economy of charity |
экономика благотворительности |
Sergei Aprelikov |
335 |
13:37:25 |
eng-rus |
мор. |
secondary means of launching |
запасные средства спуска шлюпки |
Konstantin 1966 |
336 |
13:35:04 |
rus-ger |
материаловед. |
пятноустойчивый |
fleckenunempfindlich |
a_b_c |
337 |
13:34:38 |
rus-ger |
|
естественные условия обитания |
die natürlichen Lebensgrundlagen |
Андрей Уманец |
338 |
13:33:47 |
rus-ger |
|
основные условия жизни |
Lebensgrundlage |
Андрей Уманец |
339 |
13:31:11 |
rus-ger |
материаловед. |
порезостойкий |
schnittbeständig |
a_b_c |
340 |
13:29:58 |
rus-ita |
культур. |
креативная индустрия |
industria creativa |
Sergei Aprelikov |
341 |
13:29:07 |
eng-rus |
|
go for it |
всецело отдаваться процессу |
4uzhoj |
342 |
13:28:47 |
rus-spa |
культур. |
креативная индустрия |
industria creativa |
Sergei Aprelikov |
343 |
13:28:05 |
eng-rus |
мор. |
controlled launching of lifeboat |
управляемый спуск спасательной шлюпки |
Konstantin 1966 |
344 |
13:27:50 |
rus-fre |
культур. |
креативная индустрия |
industrie créative |
Sergei Aprelikov |
345 |
13:26:48 |
rus-ita |
|
глумливый |
beffardo (синонимы___[che mostra derisione e scherno verso persone o cose: uomo b.; riso b.] ≈ derisorio, dileggiatore, irrisore, irrisorio, mordace, sarcastico, sardonico, satirico, schernitore. ↓ burlesco, burlone, canzonatore, canzonatorio, faceto, giocoso, ironico, scherzoso.) |
erikkru |
346 |
13:26:19 |
rus-ger |
культур. |
креативная индустрия |
kreative Industrie |
Sergei Aprelikov |
347 |
13:25:00 |
eng-rus |
ГОСТ. |
Industry Foundation Classes |
отраслевые базовые классы (ГОСТ Р 57563-2017) |
r313 |
348 |
13:24:53 |
eng-rus |
мор. |
recovering of lifeboat |
подъём спасательной шлюпки |
Konstantin 1966 |
349 |
13:24:31 |
eng-rus |
культур. |
creative industry |
креативная индустрия |
Sergei Aprelikov |
350 |
13:24:17 |
eng-rus |
стр.мт. |
BNh |
нитрид бора (гексагональная решётка) |
mashik88 |
351 |
13:23:31 |
rus-ger |
|
добавка |
Nachschub (н-р, напитка, бумаги (Deponia 3)) |
camilla90 |
352 |
13:22:48 |
eng-rus |
стр.мт. |
jet electrodeposition |
струйное электроосаждение |
mashik88 |
353 |
13:22:43 |
eng-rus |
хроматогр. |
Q-Sepharose Chromatography |
хроматография на Q-сефарозе |
iwona |
354 |
13:20:35 |
rus-ita |
|
боец |
guerriero |
Avenarius |
355 |
13:20:33 |
eng-rus |
мед. |
intrinsic factor |
индивидуальный фактор |
amatsyuk |
356 |
13:19:52 |
rus-fre |
|
злюка |
méchante gale |
ROGER YOUNG |
357 |
13:17:37 |
eng-rus |
|
go for |
идти к (цели, мечте и т.п.: He loved it that Melissa had a dream and she was going for it, without being afraid.) |
4uzhoj |
358 |
13:16:51 |
rus-fre |
|
баба-яга |
mère fouettarde |
ROGER YOUNG |
359 |
13:16:26 |
eng-rus |
мор. |
typical appliance |
типовое приспособление, стандартный вариант |
Konstantin 1966 |
360 |
13:15:04 |
eng-rus |
мор. |
typical appliance |
типовое приспособление |
Konstantin 1966 |
361 |
13:13:33 |
eng-rus |
разг. |
the same goes for |
та же ситуация (та же ситуация и где-либо/с чем-либо) |
4uzhoj |
362 |
13:12:20 |
rus-fre |
|
баба-яга |
vieille sorcière |
ROGER YOUNG |
363 |
13:11:09 |
eng-rus |
разг. |
the same goes for |
то же касается и |
arturmoz |
364 |
13:08:35 |
eng-rus |
мор. |
corresponding specification |
соответствующее описание |
Konstantin 1966 |
365 |
13:08:12 |
eng-rus |
изм.пр. |
the same goes for |
это же справедливо и для |
Speleo |
366 |
13:07:21 |
eng-rus |
хроматогр. |
Streamline Chromatography |
потоковая хроматография |
iwona |
367 |
13:06:09 |
eng-rus |
мор. |
freefall launching lifeboat by ramp |
спуск спасательной шлюпки со свободным сходом по откосу |
Konstantin 1966 |
368 |
13:03:49 |
eng-rus |
|
the same goes for |
то же самое верно для |
4uzhoj |
369 |
13:03:11 |
eng-rus |
|
the same goes for |
аналогичная ситуация наблюдается в |
4uzhoj |
370 |
13:02:22 |
eng-rus |
конт. |
the same goes for |
аналогично (переводится по контексту; напр., "аналогичным образом дело обстоит и с... / аналогичная ситуация наблюдается и в...": Sometimes only the management team is in need for support, and sometimes the entire group of staff needs help to get through the crisis. The same goes for smaller companies with fewer co-workers.) |
4uzhoj |
371 |
12:59:00 |
eng-rus |
изм.пр. |
the same goes for |
то же справедливо и для |
Speleo |
372 |
12:52:12 |
eng-rus |
разг. |
go for |
"запасть на" |
Ostasheva Liudmila |
373 |
12:50:59 |
rus-ita |
|
располнеть |
inquartarsi |
bania83 |
374 |
12:49:52 |
eng-rus |
эк. |
performance of social policy |
результаты социальной политики (как правило, выражаются численными показателями) |
A.Rezvov |
375 |
12:47:41 |
rus-ger |
|
пищевая добавка |
Schoppenzusatz |
Vadim Rouminsky |
376 |
12:47:05 |
eng-rus |
мор. |
commonly used manual |
общеупотребительное руководство |
Konstantin 1966 |
377 |
12:36:45 |
eng-rus |
тех. |
silica aerogel |
силикатный аэрогель |
Gaist |
378 |
12:28:33 |
eng-rus |
мор. |
Launching Appliance of Free-fall Lifeboat |
приспособление для спуска спасательной шлюпки со свободным сходом |
Konstantin 1966 |
379 |
12:26:56 |
eng-rus |
мор. |
Free-fall Lifeboat |
спасательная шлюпка со свободным сходом |
Konstantin 1966 |
380 |
12:22:34 |
eng-rus |
|
resort to a move |
решиться на какой-либо шаг |
4uzhoj |
381 |
12:20:24 |
eng-rus |
банк. |
merchant acquiring |
интернет-эквайринг |
Ремедиос_П |
382 |
12:19:03 |
eng-rus |
|
place on full combat alert |
привести в полную боевую готовность (The Ukrainian defence ministry announced that orders had been given to put the military on full combat alert.) |
4uzhoj |
383 |
12:18:55 |
eng-rus |
|
place on full alert |
привести в полную боевую готовность |
4uzhoj |
384 |
12:17:04 |
eng-rus |
мор. |
Launching Appliance |
приспособление для спуска |
Konstantin 1966 |
385 |
12:16:57 |
eng-rus |
|
place on full alert |
привести в состояние полной боевой готовности |
4uzhoj |
386 |
12:14:27 |
eng-rus |
разг. |
go for it |
дерзай |
4uzhoj |
387 |
12:08:54 |
eng-rus |
банк. |
preferential loans |
льготное кредитование |
Ремедиос_П |
388 |
12:08:34 |
eng-rus |
|
be on full alert |
находиться в полной боевой готовности (Mr. Poroshenko delivered a speech to Ukraine's Parliament asking it to approve the declaration of martial law starting on Wednesday, with the military already on full alert.) |
4uzhoj |
389 |
12:08:16 |
eng-rus |
банк. |
preferential loan |
льготный кредит |
Ремедиос_П |
390 |
12:07:39 |
eng-rus |
|
on full alert |
в полной боевой готовности (Mr. Poroshenko delivered a speech to Ukraine's Parliament asking it to approve the declaration of martial law starting on Wednesday, with the military already on full alert.) |
4uzhoj |
391 |
12:03:41 |
eng-rus |
биохим. |
μ |
мкмоль/л |
vmeda |
392 |
12:03:10 |
eng-rus |
биохим. |
μ |
ммоль/л |
vmeda |
393 |
11:58:55 |
rus-spa |
юр. |
правовой нигилизм |
nihilismo jurídico |
Sergei Aprelikov |
394 |
11:58:06 |
rus-fre |
юр. |
правовой нигилизм |
nihilisme juridique |
Sergei Aprelikov |
395 |
11:56:09 |
rus-fre |
разг. |
восхитительный суп |
soupe délicieuse |
sophistt |
396 |
11:42:07 |
eng-rus |
мед. |
safety follow-up visit |
визит для контроля безопасности |
amatsyuk |
397 |
11:39:04 |
eng-rus |
мед. |
sub-specialisation |
субспециализация |
paseal |
398 |
11:36:18 |
rus-ger |
|
Куда только девается время? |
wo ist nur die Zeit geblieben? |
camilla90 |
399 |
11:35:56 |
rus-ger |
|
Ух, как летит время! |
wo ist nur die Zeit geblieben? (Where has the time gone? – dict.cc, context.reverso.net) |
camilla90 |
400 |
11:30:10 |
rus |
сокр. мед. |
ПСВ |
пиковая скорость выдоха |
Павел Журавлев |
401 |
11:24:55 |
eng-rus |
разг. |
go for it |
пожалуйста (=go ahead; it's fine with me: If you need to take a breather, go for it. • If you have to leave, go for it.) |
4uzhoj |
402 |
11:19:56 |
eng-rus |
мор. |
sail through |
пройти (Ukrainian ships were rammed, fired on, and ultimately boarded by Russian special forces after they attempted to sail through the Strait of Kerch on Sunday.) |
4uzhoj |
403 |
11:15:22 |
eng-rus |
тех. |
in one hit |
за один раз |
Gaist |
404 |
11:13:03 |
eng-rus |
|
go for |
пойти на (решиться на какой-либо шаг: Management won't go for such a risky project now. • It argues this is in everyone's best interests, but the three main UK parties – the Conservatives, Labour and the Liberal Democrats – won't go for it.) |
4uzhoj |
405 |
11:12:25 |
eng-rus |
|
resort to a move |
пойти на какой-либо шаг (We are not sure of the reasons why ZC had to resort to such a move. • It argues this is in everyone's best interests, but the three main UK parties – the Conservatives, Labour and the Liberal Democrats – won't go for it, and say that whoever's in power after the next UK election will not agree to such a move.) |
4uzhoj |
406 |
11:09:25 |
eng-rus |
полит. |
move |
меры (в контексте: In a televised address to the nation, Ukraine's president said the move was necessary to defend Ukraine from a possible Russian ground invasion. • "The finances of Rome must be in a desperate condition for them to resort to such a move," said Tom Jenkins, CEO of the European Tour Operators Association.) |
4uzhoj |
407 |
11:05:35 |
eng-rus |
тех. |
chimney |
полость |
Мирослав9999 |
408 |
11:04:49 |
rus-fre |
ИТ. |
Disaster Recovery Plan – DRP = План проведения аварийно-восстановительных работ |
Plan de reprise d'activité (Un Plan de Reprise d'Activité (PRA) est un ensemble de procédures (techniques, organisationnelles, sécurité) qui permet à une entreprise de prévoir par anticipation, les mécanismes pour reconstruire et remettre en route un système d'information en cas de sinistre important ou d'incident critique.) |
BezBawni |
409 |
11:01:53 |
rus-ita |
|
крайне необходимо |
e essenziale |
massimo67 |
410 |
10:57:27 |
eng-rus |
налог. |
taxable amount |
база налогообложения |
4uzhoj |
411 |
10:57:07 |
rus |
налог. |
база |
см. база налогообложения |
4uzhoj |
412 |
10:56:15 |
eng-rus |
|
lodge |
база (ski lodge, hiker's lodge) |
Tanya Gesse |
413 |
10:52:27 |
eng-rus |
энерг. |
in hot standby condition |
в состоянии "горячего" резерва |
Kastorka |
414 |
10:49:35 |
eng-rus |
воен. |
headquarters |
база (сокр. HQ: Sevastopol is the HQ of the Black Sea fleet.) |
4uzhoj |
415 |
10:49:26 |
rus-ita |
|
техническая документация |
Elaborati Tecnici |
massimo67 |
416 |
10:41:26 |
eng-rus |
кнлз. |
gravity-drained |
отводимый самотёком |
tarantula |
417 |
10:40:41 |
eng-rus |
кнлз. |
drain by gravity |
отводить самотёком (о стоках) |
tarantula |
418 |
10:37:25 |
eng-rus |
|
striking |
впечатляющий |
Abysslooker |
419 |
10:33:17 |
eng-rus |
идиом. |
put on a war footing |
перевести на военные рельсы (The Petroleum Administration for War was set up by the government, with industry representatives, to put the industry on a war footing.) |
4uzhoj |
420 |
10:32:19 |
eng-rus |
прогр. |
tactile touch |
тактильное касание |
Gaist |
421 |
10:32:06 |
eng-rus |
|
put on a war footing |
перевести на военное положение |
4uzhoj |
422 |
10:30:59 |
eng-rus |
|
declare martial law |
ввести военное положение (Ukraine has declared martial law in part of the country after Russia captured three of its naval vessels and 23 crew members on Sunday.) |
4uzhoj |
423 |
10:29:40 |
eng-rus |
|
introduce martial law |
ввести военное положение (President Petro O. Poroshenko of Ukraine speaking to lawmakers in Parliament, who on Monday approved a proposal to introduce martial law for 30 days, after Russia seized three Ukrainian ships a day earlier.) |
4uzhoj |
424 |
10:29:22 |
eng-rus |
пищ. |
sour |
подкислитель |
Мирослав9999 |
425 |
9:58:03 |
rus-ita |
|
совокупно |
nel seguito, cumulativamente (nel seguito, cumulativamente, "DOCUMENTI CONTRATTUALI") |
massimo67 |
426 |
9:57:58 |
eng-rus |
стр. |
monitor roof |
продольный фонарь (a raised structure running along the ridge of a double-pitched roof, with its own roof running parallel with the main roof) |
transler |
427 |
9:54:07 |
eng-rus |
ООН. |
ROCA |
Региональное отделение Управления Верховного Комиссара ООН по правам человека для Центральной Азии (OHCHR Regional Office for Central Asia) |
Divina |
428 |
9:44:22 |
rus-ita |
|
декларация о происхождении товара |
Dichiarazione di origine |
massimo67 |
429 |
9:42:00 |
eng-rus |
кул. |
refried beans |
фасолевый паштет (Не "пережаренные бобы", т.к. (1) не из бобов (broad beans), а из фасоли; (2) "refritos" = "хорошо прожаренные / жареные-прежареные", а точнее, сваренные, растолченные и обжаренные. "Паштет" – по внешнему виду. Более экзотический перевод – "фасолевая икра".) |
masizonenko |
430 |
9:41:33 |
rus-ita |
|
Общие требования к упаковке |
Specifica Generale per imballaggio (товаров, грузов) |
massimo67 |
431 |
9:34:04 |
rus-spa |
горн. |
склон |
vertiente (las vertientes sur - южные склоны) |
mummi |
432 |
9:14:00 |
eng-rus |
|
International Non-proprietary Name |
международное некоммерческое наименование (название; названия не патентуются, а являются объектом охраны законодательства о коммерческой собственности) |
peregrin |
433 |
9:07:51 |
rus-fre |
сокр. |
гарантийный депозит |
DG (dépôt de garantie) |
Asha |
434 |
8:59:46 |
rus |
мед. |
БОС |
Бронхообструктивный синдром |
Павел Журавлев |
435 |
8:51:14 |
eng-rus |
тех. |
nonpositive connection |
соединение с силовым замыканием (Аналог немецкого kraftschlьssige Verbindung leo.org) |
mnichee |
436 |
8:49:31 |
eng-rus |
тех. |
positive connection |
соединение с геометрическим замыканием (Аналог немецкого formschlьssige Verbindung leo.org) |
mnichee |
437 |
8:34:38 |
eng-rus |
|
it is recognised that |
следует признать |
peregrin |
438 |
8:07:07 |
eng-rus |
вет. |
bovine viral diarrhea |
вирусная диарея КРС (данный перевод употребляется во ВНИИ здоровья животных) |
Alexander Oshis |
439 |
7:55:58 |
eng |
сокр. иммун. |
SCT |
Single Cervical Test |
Alexander Oshis |
440 |
7:55:18 |
eng |
сокр. иммун. |
CFT |
Caudal Fold Test |
Alexander Oshis |
441 |
7:54:42 |
eng |
сокр. иммун. |
CCT |
Comparative Cervical Test |
Alexander Oshis |
442 |
7:47:10 |
eng-rus |
мор. |
call at a roadstead |
встать на рейде |
slitely_mad |
443 |
7:45:14 |
eng-rus |
разг. |
tardies |
колготки (A little girl's leotards or tights. Her mother made her wear her tardies so her legs wouldn't get cold when she wore a skirt.) |
VadZ |
444 |
7:43:57 |
eng-rus |
разг. |
tardy |
идиотский (I hate spending time with these tardy people!) |
VadZ |
445 |
7:43:24 |
eng-rus |
иммун. |
negative well |
лунка с отрицательным контролем |
iwona |
446 |
7:35:18 |
eng-rus |
нефтепром. |
erosional velocity |
скорость потока, способствующая эрозии |
Mixer |
447 |
7:34:36 |
eng-rus |
нефтепром. |
erosional velocity |
скорость течения потока, способствующая эрозии (скорость течения потока (напр., сважинной продукции, воды или прочих сред, содержащих твёрдые частицы / мехпримеси) по трубопроводу, при которой происходит эрозия труб) |
Mixer |
448 |
7:15:22 |
eng-rus |
неодобр. |
tardy |
тупой (James was late to class, so he was tardy. James was on time to class, but it was a Sunday and he didn't have school, so he was tardy.) |
VadZ |
449 |
7:12:30 |
eng-rus |
разг. |
tardy |
"тормоз" |
VadZ |
450 |
7:11:02 |
eng-rus |
разг. |
be perpetually tardy |
опоздун |
VadZ |
451 |
6:55:10 |
eng-rus |
|
turned |
ставший (oceanographer turned winemaker: океанограф, ставший виноделом) |
Ivan Pisarev |
452 |
6:41:34 |
eng-rus |
разг. |
chronic latecomer |
опоздун |
VadZ |
453 |
6:38:05 |
eng-rus |
мед. |
symptom onset |
манифестация симптомов |
Гера |
454 |
6:37:12 |
eng-rus |
мед. |
diagnosis date |
дата постановки диагноза |
Гера |
455 |
6:30:05 |
eng-rus |
мед. |
infantile onset |
младенческая форма |
Гера |
456 |
6:26:21 |
eng-rus |
мед. |
infantile onset |
инфантильная форма (болезни) |
Гера |
457 |
5:42:48 |
eng |
сокр. мед. |
GAA |
acid alpha glucosidase |
Гера |
458 |
5:38:33 |
eng-rus |
мед. |
glycogen storage disease type II |
болезнь накопления гликогена II типа |
Гера |
459 |
5:07:46 |
eng-rus |
|
theories and applications |
теория и практика (как часть названий конференций) |
Ivan Pisarev |
460 |
1:59:44 |
eng-rus |
|
cut some wood |
рубить дрова (We had a case here in West Virginia, two boys were helping their dad, he was cutting some wood, and he says, "Hey, go down get a bucket of water", so they went down, and one of the boys spilled some water coming back, so he went back to the creek, got a bucket of water and disappeared, and the creek was within 70 yards from the house, so he ended up getting found on the fifth day way in the middle of nowhere, and he later said, "I was walking back to the creek, I got my bucket of water, I turned around and I didn't know where I was. I didn't recognize the country, I didn't see you guys, I yelled – nothing. I was trying to figure out where I was. How I got here – I don't even know!") |
ART Vancouver |
461 |
1:42:57 |
eng-rus |
|
chrononaut |
путешественник во времени (Andrew D. Basiago and William Stillings insist that they once served as "chrononauts" at Darpa's behest, traversing the boundaries of time and space. They swear: A youthful Barack Obama was one of them – by Spencer Ackerman) |
Tamerlane |
462 |
1:37:26 |
eng-ukr |
мед. |
contraception method |
метод контрацепції |
Lviv_linguist |
463 |
1:12:17 |
rus-ita |
|
морское обрастание |
bruma |
erikkru |
464 |
1:07:18 |
rus-ita |
|
морской двустворчатый моллюск-древоточец |
bruma ([forse dal gr. Яρῶμα "cibo; corrosione"]. – Nome, usato per lo più collettivamente, dei molluschi bivalvi della famiglia dei teredinidi, che scavano gallerie nelle parti immerse degli scafi di legno, le quali devono essere protette con verniciature sottomarine, con fodere metalliche (di zinco o di rame) e con frequenti pulizie (carenature).) |
erikkru |
465 |
1:05:38 |
rus-ita |
|
марево |
bruma |
erikkru |
466 |
1:05:29 |
rus-ita |
|
заказ заявка приказ поручение на поставку на закупку на покупку |
ordine di acquisto |
massimo67 |
467 |
1:01:25 |
rus-fre |
полит. |
обращение к нации |
une adresse à la nation (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
468 |
1:01:07 |
rus-fre |
полит. |
телевизионное обращение к нации |
une adresse télévisée à la nation (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
469 |
1:00:49 |
rus-fre |
полит. |
в телевизионном обращении к нации |
dans une adresse télévisée à la nation (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
470 |
1:00:13 |
rus-fre |
спецсл. |
по разведывательной информации |
les informations des services de renseignement montrent |
Alex_Odeychuk |
471 |
0:59:30 |
rus-fre |
воен. |
военное положение |
la loi martiale (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
472 |
0:58:39 |
eng-rus |
тур. |
taxi sign |
указатель стоянки такси |
sophistt |
473 |
0:58:02 |
rus-fre |
|
в последние месяцы |
ces derniers mois (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
474 |
0:57:24 |
rus-spa |
автомат. |
ПЛК- Программируемый логический контроллер |
PLC (контроллер с программируемой логикой) |
pauladis |
475 |
0:54:14 |
eng-rus |
эк. |
pledge in the bank's favor |
залог в пользу Банка |
Konstantin 1966 |
476 |
0:50:25 |
eng-rus |
эк. |
advances under the leasing contracts |
авансы по договорам лизинга |
Konstantin 1966 |
477 |
0:48:32 |
eng-rus |
эк. |
total amount of advances paid by Lessees under the leasing contracts |
Общая сумма оплаченных Лизингополучателями авансов по договорам лизинга |
Konstantin 1966 |
478 |
0:48:20 |
rus-bul |
здрав. |
голеностоп |
глезен |
fluggegecheimen |
479 |
0:46:40 |
rus-bul |
здрав. |
набухание |
подуване |
fluggegecheimen |
480 |
0:41:23 |
rus-ita |
мет. |
нагревательная печь с шагающими балками ПШБ |
forno a longheroni mobili |
massimo67 |
481 |
0:38:21 |
eng-rus |
эк. |
sum of refunded leasing pool |
сумма рефинансируемого лизингового пула |
Konstantin 1966 |
482 |
0:38:07 |
eng-rus |
|
full-bellied |
сытый (Obviously nobody wants kids to go to school hungry. Certainly we want to make sure that kids go to school full-bellied, but is that always the government’s job to be there to serve people their breakfast? – by James Moore) |
Tamerlane |
483 |
0:34:14 |
eng-rus |
эк. |
share of equipment |
доля оборудования |
Konstantin 1966 |
484 |
0:32:28 |
eng-rus |
эк. |
leasing pool |
лизинговый пул |
Konstantin 1966 |
485 |
0:31:41 |
eng-rus |
эк. |
refunded leasing pool |
рефинансируемый лизинговый пул |
Konstantin 1966 |
486 |
0:30:00 |
eng-rus |
эк. |
cost of refunded leasing pool |
стоимость рефинансируемого лизингового пула |
Konstantin 1966 |
487 |
0:25:23 |
rus-ger |
|
взорвать |
in die Luft jagen |
ichplatzgleich |
488 |
0:23:11 |
eng-rus |
эк. |
can't be below |
не может быть менее |
Konstantin 1966 |
489 |
0:20:59 |
eng-rus |
эк. |
share of road and construction machinery |
Доля дорожной и строительной техники |
Konstantin 1966 |
490 |
0:20:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
false-flag U.S.-controlled coup d'etat |
совершенный под эгидой США госпереворот |
Игорь Миг |
491 |
0:18:40 |
eng-rus |
эк. |
share of vehicles |
Доля автотранспортных средств |
Konstantin 1966 |
492 |
0:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг советск. |
foreign-affairs chief |
наркоминдел |
Игорь Миг |
493 |
0:17:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foreign-affairs chief |
глава МИД |
Игорь Миг |
494 |
0:14:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set-up deal |
мухлёж |
Игорь Миг |
495 |
0:12:58 |
eng-rus |
эк. |
restrictions for pledge |
ограничения по залогу |
Konstantin 1966 |
496 |
0:11:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set-up deal |
афера |
Игорь Миг |
497 |
0:10:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set-up deal |
махинация |
Игорь Миг |
498 |
0:06:37 |
eng |
сокр. анат. |
POF |
petrooccipital fissure (каменисто-затылочная щель, fissura petrooccipitalis) |
doc090 |
499 |
0:06:03 |
eng-rus |
эк. |
substantial criteria |
существенные критерии |
Konstantin 1966 |
500 |
0:05:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rabidly |
безудержно |
Игорь Миг |
501 |
0:02:41 |
eng-rus |
мед. |
temporary coma |
временная кома |
Andy |
502 |
0:01:33 |
eng-rus |
офт. |
back of the eye |
задняя стенка глаза |
Andy |